Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُون zoom
Transliteration Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who [they] from the vain talk turn away, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who turn away from all that is frivolous zoom
M. M. Pickthall And who shun vain conversation zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who avoid vain talk zoom
Shakir And who keep aloof from what is vain zoom
Wahiduddin Khan those who turn away from all that is frivolous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and they, those who from idle talk, are ones who turn aside zoom
T.B.Irving who refrain from idle talk, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who avoid idle talk; zoom
Safi Kaskas who turn away from meaningless talk, zoom
Abdul Hye and those who turn away from evil vain talk zoom
The Study Quran and who turn away from idle talk zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they abstain from vain talk zoom
Abdel Haleem who shun idle talk zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who from everything vain turn away zoom
Ahmed Ali Who shun all frivolities zoom
Aisha Bewley those who turn away from worthless talk; zoom
Ali Ünal They always turn away from and avoid whatever is vain and frivolous zoom
Ali Quli Qara'i who avoid vain talk zoom
Hamid S. Aziz And who shun vain talk zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who from idle talk are veering away zoom
Muhammad Sarwar who avoid impious talks zoom
Muhammad Taqi Usmani and who keep themselves away from vain things zoom
Shabbir Ahmed And who turn away from all that is senseless. (And they value time) zoom
Syed Vickar Ahamed And those who avoid useless talk zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they who turn away from ill speec zoom
Farook Malik who avoid vain talk zoom
Dr. Munir Munshey And shun vulgarity zoom
Dr. Kamal Omar and those: they are those who keep (themselves) away from Al-Laghw zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who avoid nonsense zoom
Maududi who avoid whatever is vain and frivolous zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who stay away from the useless (acts and talks) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Who avoid harmful talk zoom
Musharraf Hussain who turn away from meaningless activities; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they abstain from vain talk zoom
Mohammad Shafi And those that shun vanity zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers are those who avoid worthless talk zoom
Faridul Haque And who do not incline towards indecent matters zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who turn away from idle talk zoom
Maulana Muhammad Ali And who shun what is vain zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away zoom
Sher Ali And who shun all that which is vain zoom
Rashad Khalifa And they avoid vain talk. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who turn away from vain talk. zoom
Amatul Rahman Omar And who keep aloof from all that is vain and idle zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who (always) keep away from absurd talk zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and from idle talk turn awa zoom
Edward Henry Palmer and who from vain talk turn aside zoom
George Sale and who eschew all vain discourse zoom
John Medows Rodwell And who keep aloof from vain words zoom
N J Dawood (2014) who avoid profane talk zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They] avoid frivolous talk. zoom
Sayyid Qutb who turn away from all that is frivolous, zoom
Ahmed Hulusi They turn away from empty discourse and engagements; zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who keep aloof from (what is) vain zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who refrain from small or idle talk, gossip and slander zoom
Mir Aneesuddin Those who are humble during their worship (salat) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...